
十四行诗 · 第60首
发表时间:2019-10-22 16:05:15
Sonnet 60
William Shakespeare
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

十四行诗 · 第60首
原作:莎士比亚
翻译:蒋清野
犹如浪潮奋力涌向石滩,
我们的岁月加速奔赴终极,
前浪乍逝,后浪便取代了它的位置,
前赴后继,无所畏惧。
婴儿是海面喷薄欲出的朝阳,
壮年像爬上天顶的冠冕烈日,
老者像日蚀,失去了昂扬斗志,
岁月开始摧毁它过往的赠予。
时光刺破青春朝气的容颜,
把皱纹镌刻上美人的额头,
时光吞噬世间稀有的纯真,
它的大镰所至,万物荡然无余。
而我只愿我的诗在时光里屹立,
任它摧残,也要歌颂你的价值。
读罗素的《西方哲学史》,读到了莎士比亚的这首诗。找了几个译本,都觉得不过如此,于是自己尝试着翻译了一遍。
上一篇 | 下一篇 |
姓名: | |
评论: | |
请输入下面这首诗词的作者姓名。 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 |
|
答案: | |
云与清风常拥有,
冰雪知音世难求。
击节纵歌相对笑,
案上诗书杯中酒。
2000.12.31 于 洛杉矶